「ゼルダの伝説 神々のトライフォース」で日本語を! – 001

This is the intro of the game ゼルダの伝説 神々のトライフォース (The Legend of Zelda: A Link to the Past) just before the actual game play starts.
I decided not to write out word or grammar lists for this post because there are so many images and short sentence that the post has already become very long, and I think teh words and grammar used in this game are quite simple anyway, so it probably wouldn’t be much use to provide lists in this case.

So here is the intro to the game along with my own translations:

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

The Legend of Zelda: Triforce of the Gods

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

はるか昔 山と森に囲まれた
美しさ ハイラルの大地・・・

Long ago, in the beautiful lands of Hyrule,
surrounded by mountains and forests…

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

全知全能の力を持つ黄金が
この地方のどこかにあると
伝えられていました

It was said that an
omniscient and omnipotent golden power
existed somewhere in the land

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

そのハイラルの王国で
黄金が隠された聖地への
入口がみつかり

An entrance to the sacred land where
the golden power had been hidden
was found

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

多くの人々が争って
聖地へと消えていきました

And many people aggressively
sought to travel there

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

しかし 戻ってきた者はなく
また、悪しき力がそこから
湧き出てきたということです

However no one returned
and once again an evil power
began to gush forth from the sacred land

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

そこで 国の王は
7人の賢者に命じ聖地への
入口を封印させたそうです

So, the king gave the command to seven
wise men to seal the
entrance to the sacred land

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

封印は 2度と解かれる
ないはずでした

The seal should have
never been opened

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

・・・ ・・・しかし、それらの出来事が
伝説となったころ・・・

…However, when these events
became legend…

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

ここに、開封を解こうと企む、
ナゾの司祭アグニムがいました。
彼は国王を葬り・・・。

A mysterious priest named Agahnim
conspiring to release the seal came to Hyrule.
He got rid of the king…

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

城の兵達を操って7賢者の
血を引く娘達を、次々
生贄にささげていったのです。

He took control of the castle gaurds
and one by one offered up the descendants
of the seven wise men as sacrifices.

ゼルダの伝説 神々のトライフォース
 

そして、王女ゼルダが生贄
にささげられる運命の時も、
もうそこまで迫っていました

And the time of destiny
where princess Zelda would be offered to sacrifice
was close at hand

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

助けてください・・・
私は、お城の地下牢に
捕えられています。

Please, help me…
I’m being held in the
castle dungeon.

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

私の名前はゼルダ・・・ ・・・
6人の生贄がささげられ
私が 最後の1人・・・

My name is Zelda…
six people have been sacrificed
and I am the last one

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

城にやって来た司祭アグニムは
生贄を使い、7賢者の封印
を再び開こうとしています。

Agahnim, the priest who came to the castle
is using sacrifices to try and
once again open the seal of the seven wise men.

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

・・・ ・・・
私は、お城の地下牢の中・・・
助けて・・・ ・・・


I’m in the castle dungeons…
Help me…

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

リンク、わしはちょっと
出かけてくる。
心配する事はない。

Link,
I’m going out for a bit.
There is no need to worry.

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

朝までには戻ってくる。
家を出るんじゃないぞ。

I’ll return by the morning.
Do not leave this house.

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

カンテラを 手に入れた
Yボタンで灯篭に火をつけるぞ!

You got a torch
Use the Y button to light hanging lanterns!

Posted in ゼルダの伝説 神々のトライフォース | Tagged , , , , , , , , , , | 1 Comment

「クローズZERO」で日本語を! – 001

This is dialogue takes place about 35 minutes into クローズZERO when Makise goes to meet Genji because he hears that Genji has been asking for him.
Makise starts out thinking that Genji wants a fight, but when Genji dodges Makise’s punch, he is presented with a piece of paper with the details for a group date.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

牧瀬:
一丁前に呼び出しか
いい度胸してんじゃねえか

源治:
今日呼んだのは・・・

牧瀬:
分かってるよ
けどな
俺を倒してもうちの連中はお前の傘下には入らねえぞ
(唸り声)

源治:
合コン どう?

牧瀬:
うん?
”ロベロべ合コン”?

源治:
(舌打ち)
来るわけねえよな

Makise:
I hear you’re askin’ for me
You’ve got some guts

Genji:
I called you out ’cause–

Makise:
I know
But…
Even if you beat me, my guys won’t go with you
(Growling)

Genji:
A group date… How about it?

Makise:
Hm?
“Love Love Group Date”?

Genji:
(Tut)
There’s no reason for you to come is there…

Posted in クローズZERO | Tagged , , , , , , , , , | 3 Comments

「ゼルダの伝説 ムジュラの仮面」で日本語を! – 003

This is the third post in a series of posts where I try to break down and translate as best as I can, the dialogues in ゼルダの伝説 ムジュラの仮面.

In the last post The Skull Kid had just run away from Link, leaving him as a Deku and leaving Tatl behind.
This post follows Link and Tatl through a brief dialogue and a small tutorial.

ゼルダの伝説 ムジュラの仮面

待ってよー!
おいてかないでよ~

Wait for me!
Don’t leave me behind

待つ【まつ】 – To wait
置く【おく】 – To put/place/leave (behind)

Notes:
Here おく is combined with (い)かないで
So it is like, “Don’t leave me behind and go”

ねえー、
さっきの事は、謝るからさぁ~
一緒に連れてって~!

Hey,
I apologize about earlier so…
Please take me with you!

さっき – Earlier
謝る【あやまる】 – To apologise
一緒【いっしょ】 – Together
連れて行く【つれていく】 – To take someone along

アンタだって、さっき逃げたスタルキッドの事知りたいでしょ?

You want to know about the Skull Kid who ran away from you earlier right?

Notes:
I think the だって here is basically でも
In casual speech you can hear the ~ても form as Past + って
For example 話しても → 話したって

私あいつの行きそうな場所に心当たりがあるわ

I have an idea of where he will go

場所【ばしょ】 – Place, Location
心当たり【こころあたり】 – Having some knowledge of, Happening to know

私を連れて行った方が何かと役に立つわよ
だからお願い
ねっ、ねっ、いいでしょ!

Taking me along will mean I can help in one way or another
So, please let me come along
It’ll be good won’t it!

何かと【なにかと】 – One way or another
役に立つ【やくにたつ】 – To be helpful/useful
お願い【おねがい】 – Request, Wish, Please

ゼルダの伝説 ムジュラの仮面

はい、決まり!

So it’s decided!

決まり【きまり】 – Settlement, Conclusion

じゃあ、とりあえずスタルキッドを捕まえるまでアンタの相棒になってあげるわ

Well, for now, until we catch the Skull I will be your partner

とりあえず – For now
捕まえる【つかまえる】 – To catch/arrest/seize
相棒【あいぼう】 – Partner, Accomplice

私、チャット よろしくね!

I’m Tatl, nice to meet you!

Notes:
Yes, I know チャット looks like “Chat”, but in this game チャット is actually the fairy’s name

そうと決まったら、
グズグズしないで
急いでここから出るのよ!

Now that’s been decided
stop hanging around
and quickly get out of here!

決まる【きまる】 – To be decided
グズグズ – Slowly, Lingering, Hesitatingly
急ぐ【いそぐ】 – To hurry/rush/hasten
出る【でる】 – To go out/exit/leave

Notes:
With the verb 出る it means different things based on the particle
出る with から is easy to understand, but に and を confused me when I first started learning
Eventually I realised you can only に into things, and を out of things with 出る
If it is に and “Showing up at” something doesn’t make sense, then it’s probably something like 電話に出る
Which reminds me of an オヤジギャグ, but maybe I should save those for a different post.

もし何か分かった事があったら
Cアップで教えてあげるから、それまで
一人でがんばんなさい!

If I figure something out
I will tell you when you press C-Up
Until then, you’re on your own!

教える【おしえる】 – To teach/tell

ゼルダの伝説 ムジュラの仮面

もう~! 呼んだら、すぐにCアップを押す!
そうそう アンタ、まだデクナッツの体に慣れてないでしょ
いい、よく聞くのよ!
デクナッツなら、このデク花の上でAを押せば潜る事ができるのよ!
そして、しばらくしてから、Aを離せば、大きくジャンプ
飛んでる時にAで、落ちる!
それと もう一つ
地上にいる時にAを押せば回転アタックができるのよ!
しっかりやんなさい!

Hey! Press C-Up as soon as I call you!
Oh, that’s right, you’re still aren’t used to you’re Deku Nut body, right
That’s ok, listen closely
If you are a Deku Nut you can dive into these Deku Flowers by standing on top of one and pressing A
Then after a little while if you release A you will do a big jump
When you are flying you use A to fall to the ground
And one more thing
When you are above ground if you press A you can do a spin attack!
Use it responsibly!

呼ぶ【よぶ】 – To call
押す【おす】 – To press
体【からだ】 – Body
慣れる【なれる】 – To be used to
花【はな】 – Flower
上【うえ】 – Above, Top
潜る【もぐる】 – To dive(into or under water)/go underground
しばらく – A short time
離す【はなす】 – To release
飛ぶ【とぶ】 – to fly
落ちる【おちる】 – To fall
地上【ちじょう】 – Above ground
回転【かいてん】 – Rotation, Revolution, Turning
しっかり – Steady-headed, Reliable, Firmly, Steady, Tightly

Posted in ゼルダの伝説 ムジュラの仮面 | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

「攻殻機動隊 Stand Alone Complex」で日本語を! – 002

This is when Kusanagi and the rest of the team are assembling outside of the building where the Geisha Robots have taken the Minister of Foreign Affairs and a couple of other people hostage.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

荒巻:
少佐

草薙:
まだよ

荒巻:
軍が介入したがっている
背中に用心しろ

草薙:
ご親切にどうも
バトー

バトー:
まだ移動中
さっき狙撃隊の通信聞いたら盗聴ノイズが入ってたのはそれか

草薙:
トグサ、イシカワ

イシカワ:
少佐、回線が多すぎる
特定に2時間はかかりそうだ

草薙:
トグサ、中庭に出て突入に備えろ

トグサ:
了解

草薙:
サイトー

サイトー:
映像カーテンは中和したが、木が多く狙撃可能範囲は狭い

草薙:
パズ、ボーマ

パズ:
いつでも

草薙:
ロボット芸者を操作している奴が近くにいるはずだ
トランスは撃つな
敵が証拠を消す前にウイルスを送り込む

バトー:
少佐、ロボット芸者が待遇の改善を要求してきたら・・・

トグサ:
・・・あんたは

草薙:
全員そのまま
スタンバイOK

荒巻:
よし、いけ!

草薙:
Go!

Aramaki:
Major

Kusanagi:
I’m not in position yet

Aramaki:
The army want to intervene
Watch your back

Kusanagi:
Thanks for being so thoughtful
Batou

Batou:
I’m still moving
Is that what that wiretapping noise was when I listened to the sniper team’s communications earlier?

Kusanagi:
Togusa, Ishikawa

Ishikawa:
Major, there are too many circuits
It looks like it will take at least 2 hours to find which one is being used

Kusanagi:
Togusa, get to the courtyard and prepare to break in

Togusa:
Roger

Kusanagi:
Saitou

Saitou:
I’ve neutralized the image curtain, but there are lots of trees so the range I can snipe in is limited

Kusanagi:
Pazu, Bouma

Pazu:
Ready when you are

Kusanagi:
The guy operating the robot geishas should be nearby
Don’t shoot the power transformers
Before our enemy erases the evidence I’m going to send in a virus

Batou:
Major, what if the robot geishas demand better working conditions…?

Togusa:
You…

Kusanagi:
Everyone stay where you are
Stand-by ok

Aramaki:
Ok, go!

Kusanagi:
Go!

Posted in 攻殻機動隊S.A.C | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

「攻殻機動隊 Stand Alone Complex」で日本語を! – 001

This is at the start of 攻殻機動隊S.A.C episode 1, when Kusanagi shoots Dread in the leg and tells him to change himself if he has problems with the world.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

ドレッド:
お前ら警察か
もはや体制に正義は成し得ない!

草薙:
世の中に不満があるなら自分を変えろ
それが嫌なら耳と目を閉じ、口を噤んで孤独に暮らせ
それも嫌なら・・・

荒巻:
少佐
全員装備A2で召集をかけろ
場所は82-D3

草薙:
聞いた?バトー

バトー:
あぁ、聞いてるよ

Dread:
You guys are the police?
Now there can’t be any justice in the system!

Kusanagi:
If your unsatisfied with the world then change yourself
If you don’t like that then close you ears and eyes, keep your mouth shut and live in solitude
And if you don’t like that either…

Aramaki
Major
Assemble the team with A2 equipment
Location 82-D3

Kusanagi:
Did you hear that Batou?

Batou:
Yea, I heard it

Posted in 攻殻機動隊S.A.C | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

日清のカップヌードルのCMで日本語を!

This is a very short transcript because it is just a TV advertisement.
I’m also sure that it is one that a lot of Japanese learners have already seen this, but I wanted to post it up and post what I hear and my translation for two reasons.
The first reason is just because I found it funny, and wanted to share it.
The other reason is because there is a word in the lyrics which some Japanese learners (Mainly those just starting out) may have some trouble finding, so I have made a note of it in the Japanese transcript below.

息子さんは中3で受験勉強してた
夜食のカップヌードル お母さんが忘れた
息子さんは~ 拗ねた

Note:
中3 is basically just 中学3年生

The son is a 3rd year junior high school student and he was studying for his exams
His mother forgot his midnight Cup Noodle snack
The son sulked
Posted in 日清 | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

「僕の彼女はサイボーグ」で日本語を! – 002

This is the scene where Jiro has come back to his house with the girl after being in a restaurant where a shooting took place.
He is watching a hologram of himself, 65 years from the future, explaining why the girl returned and who she actually is.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

65年後のジローの声:
元気かね ジロー?
私は65年後の君だ
こんな姿を見て怖がらんでくれ
大好きな彼女にまた会えて喜んでいるだろう
だが・・・ 君に真実を伝えよう
本当は今日、彼女は来なかったんだよ
代わりに現れたのは銃を持ったあの男だった
そして私はあの忌々しい銃弾を受けてこんな身体になってしまった
しかし皮肉にも、事件の1週間前に買っていたロトくじが大当たりした
だから私は全財産と人生の全てをかけて彼女を作り上げたのだ
君を・・・ 65年前の私を・・・ あの事件から救うために・・・
彼女は君を助けてくれたはずだ
だが変えられた時間は元の次元に戻ろうと必死になる
君はいつか、大きな災難に見舞われる事になるだろう
だが彼女は必ず君を守ってくれるはずだ
今はまだ魂のない人形のような彼女だが、君との生活の中で学習し
やがて人間らしい判断ができるようになっていくよう、プログラムされている
君にはきっとできるだろう
彼女に魂を吹き込むことが・・・
彼女をよろしくな
そして悔いのない人生を送ることを願っている

The voice of Jiro, 65 years later:
How are you, Jiro?
I am you, 65 years in the future
Don’t be scared by my appearance
You must be happy to meet the woman you love again
But… I am going to tell you the truth
She wasn’t really supposed to come back today
That gunman was supposed to appear instead
I took those damned bullets and became what you see now
However, ironically the lottery ticket I had bought 1 week before the incident was a big winner
So I spent all of my time and money and created her
To rescue you… The me of 65 years ago from that incident
She must have saved you
But time which has been changed will frantically try to return to it’s original dimension
You will be hit by a huge disaster
But she should protect you at any cost
Right now she is still like a puppet with no soul, but through living with you, she will learn
Before long she will come to be able to make human-like judgement, that is how she is programmed
I’m sure you can do it
You can instill a soul in her
Take care of her
And I hope you can live your life without regret
Posted in 僕の彼女はサイボーグ | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment